作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1].英汉语篇的衔接手段有差异.考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境.《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩.本文以杨宪益夫妇译文为对照,以"供器"一词为例,从语篇分析的角度考察霍克思英译《红楼梦》中民俗文化词汇的翻译.霍克思采用不同的翻译方法以变换英文表达的方式来在译文中再现这一民俗文化词汇,体现了英汉语篇在衔接手段方面的差异.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 《红楼梦》 民俗文化 语篇翻译 翻译方法
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 语言艺术研究
研究方向 页码范围 79-80
页数 2页 分类号 I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
民俗文化
语篇翻译
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
论文1v1指导