作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是"中国古代社会的百科书".随着中国在世界的地位逐步提升,在中国树立文化自信的背景下,此书的翻译对于中国文化的传播和文学价值的传承具有极大的意义,而书中的诗词佳句,具有特殊的语言形式和深邃的含义,既是这部小说的一大特色,又是翻译的难点.在《红楼梦》众多英译版本中,杨宪益、戴乃迭的译本最为经典.尤其是对于诗词的翻译巧妙准确、优美传神,在忠实于原文的基础上,更全面地再现了这一古典名著的面貌,对于中国传统文化做到了最大限度的保留.以赖斯为代表的功能翻译学派,从实际角度出发对文本类型进行分类,根据文本的功能性特征而采取不同的翻译方法.诗词是创造性极强的表情型文本,译文既要表达原语内容,又应该传递原语的审美性和艺术形式.而杨宪益、戴乃迭的翻译版本很好地达到了两者的结合,体现了功能翻译理论中根据文本类型选择翻译方法的要求.文章将从功能翻译理论视角出发,通过分析杨译本《红楼梦》中的诗词翻译,探讨翻译过程中文化价值的保留性和译文的功能性,以促进中国文化的交流和传播.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能翻译理论视角下《红楼梦》诗词英译的价值保留
来源期刊 现代英语 学科
关键词 功能翻译理论 《红楼梦》 文化价值
年,卷(期) 2021,(5) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 92-95
页数 4页 分类号 H315.9|I242.4
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (6)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能翻译理论
《红楼梦》
文化价值
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导