作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
可译性与否一直是翻译界的重要问题.中西方诗歌源远流长,魅力非凡,它们不仅形式美而且音韵美,正是这种魅力吸引了读者对诗歌的向往,同时也激励着国内外学者将本国诗歌传递到全世界并将外国优秀诗歌引入国内.文章从许渊冲"克隆论"的角度对辜正坤译本《多佛海滩》从音、形、意进行赏析从而引发笔者对诗歌可译性与否的再思考.
推荐文章
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从"克隆论"看诗歌可译性 ——以《多佛海滩》为例
来源期刊 现代英语 学科 文学
关键词 可译性 不可译性 克隆论 《多佛海滩》
年,卷(期) 2021,(23) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 54-56
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
可译性
不可译性
克隆论
《多佛海滩》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导