作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《我们仨》是杨绛先生的代表性散文作品之一,通过梦境的描写抒发了对钱钟书先生的怀念.德国汉学家莫宜佳(Monika Motsch)女士将《我们仨》翻译为德语,对该作品起到了很好的推广和译介作用.该文以J.维索尔伦的语言顺应论为理论框架,对《我们仨》德译本中存在的中文特色词汇翻译进行分析,从而揭示译者是如何通过翻译使得译文符合目标语受众的语言和思维习惯,从而成功达成交际目的.
推荐文章
《我们仨》散文艺术表现手法赏析
虚实结合
巧设悬念
典型性细节
写意手法
论杨绛散文《我们仨》的古典意味
淡雅
和美
素朴
杨绛
<我们仨>
艺术风格
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《我们仨》德译本中文特色词汇翻译实证研究
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 《我们仨》 德译 顺应论 中文特色词
年,卷(期) 2021,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 198-199,212
页数 3页 分类号 H33
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (92)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《我们仨》
德译
顺应论
中文特色词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导