作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
清代文学家沈复所著《浮生六记》,是中国文学史上的经典之作,林语堂先生曾在1936年将其译文英文出版,为《浮生六记》在世界范围内的传播做出极大贡献.从林语堂的译本中,可以发现贯穿着林先生提出的三项翻译的标准:忠实、通顺、美.本文将详细分析林版译文是如何以这三个标准为指导,成就一个不论是在内容表达、文学内涵和跨文化交流方面都十分杰出的英译本.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论林语堂翻译理论在其本人翻译实践中的体现 ——《浮生六记》林语堂英译版分析
来源期刊 才智 学科
关键词 浮生六记 林语堂 忠实 通顺
年,卷(期) 2021,(19) 所属期刊栏目 人文素养与文史艺术
研究方向 页码范围 38-40
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
浮生六记
林语堂
忠实
通顺
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导