作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
散文英译汉不仅要准确传达原文信息,而且应力求再现原文风格。风格再现不仅体现在词汇上,而且体现在句式和语 气上。相比于英语的 SVO 句子结构,汉语为话题 - 述题结构,小句更多,句子重心也不同。本文将举例说明如何通过选词、断句 和句序的调整体现出汉语的节奏美和谈话体风格。
推荐文章
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现
电影标题
翻译方法
功能翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈话体风格在散文英译汉中的传达——以How to Grow Old为例
来源期刊 文学少年 学科 社会科学
关键词 谈话体风格 话题-述题结构 外位语结构
年,卷(期) 2021,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0222-0222
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
谈话体风格
话题-述题结构
外位语结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导