作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中西语言属于不同体系,由于在翻译的过程中不免充满碰撞与冲击.而文学作品,尤其是诗歌作品的翻译,更能体现语言的艺术性与美学色彩.本文选取了美国诗人Samuel Ullman Youth一诗中的rosy cheeks一词,从英文文本中探索其对应的中文翻译,再在回译的过程中发现中西语言的表达方式特点,旨在发现文化多样性,理解翻译的特征,体现文化的多元性与包容性,帮助语言学习者更好地理解诗歌语言的翻译技巧与美学研究.
推荐文章
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 回译视角下的诗歌翻译赏析 ——以Samuel Ullman Youth中的rosy cheeks为例
来源期刊 散文百家 学科
关键词 诗歌翻译 Youth rosy cheeks 桃面
年,卷(期) 2021,(30) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 116-117
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
Youth
rosy cheeks
桃面
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
总被引数(次)
10
论文1v1指导