作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
读了贵刊 2 0 0 2年第 2期《铁路的发现》 ,对照原文 ,发现有几处误译的地方 ,特摘录如下 ,供大家参考 :原文 :...detempsentemps ,uneombre ,uneforme ,unspectredeboutpara tetdispara tcomme啨clair c t啨delaporti埁re ;c estungardeducheminqui“selonl usage ,portemilitairementlesarmesauconvoi.”译文 :……不时出现的竖立着的影子、轮廓或幻象 ,在转瞬间闪电般消失在车厢的门边 ;一个铁路列车押运员 ,按惯例 ,他穿着军服 ,带着枪……原文中上一句的uneombre ,uneforme ...就是后面的ungardeduchemin ,而不是另外的其他人。正是为了描述从飞驰的火车上看人和物那种转瞬即逝的感觉 ,作者才把铁路警察比喻成影子、轮廓……militairement不是指穿军服 ,而是说像军人的样子。porterlesarmes有佩带武器的意思 ,但在这里 porterlesarmes 应该是举起武器向某人致敬。是否译成 :时不...
推荐文章
国际海事公约几处翻译的商榷
翻译
准确
流畅
海事公约
英汉互译中常见误译举隅
英汉翻译
源语
目标语
浅析日汉政治口译中的误译现象
日汉互译
政治口译
理解偏差
误译
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《铁路的发现》译文中的几处误译
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2002,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围
页数 3页 分类号 H32
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谭常轲 苏州大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导