作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络.语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点.因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式.由于不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者必须在目的语中重构框架成分的协调性以避免框架成分之间的冲突.本文在简单介绍框架理论之后试图探讨与翻译有关的三个问题:框架系统和次框架、文化框架以及翻译策略的运用.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从框架理论看翻译
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 框架 框架系统 次框架 文化框架 翻译
年,卷(期) 2005,(3) 所属期刊栏目 翻译理论与实践
研究方向 页码范围 27-32
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 汪立荣 广州大学外国语学院 16 201 5.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (75)
共引文献  (13)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1962(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2006(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2007(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2008(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2011(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
框架
框架系统
次框架
文化框架
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导