作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种,一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身》中将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种称为“归化法”(domesticating method)。翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言,而且是一种文化交流活动。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。这就要求译者在翻译的时候,
推荐文章
浅谈电影名称的英汉互译
电影名称
翻译
翻译原则
翻译规律
英汉互译逻辑错误分析
英汉互译
逻辑
错误
翻译
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
英汉习语翻译的异化和归化
习语
翻译
异化
归化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈英汉互译中归化与异化策略的应用
来源期刊 当代教育论坛:学科教育研究 学科 文学
关键词 归化法 异化策略 英汉互译 翻译过程 文化交流活动 语言转换
年,卷(期) 2006,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 132-134
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘霞 3 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化法
异化策略
英汉互译
翻译过程
文化交流活动
语言转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代教育论坛(教学版)
月刊
1671-8305
43-1391/G4
大16开
长沙市教育街11号
2007
chi
出版文献量(篇)
4834
总下载数(次)
11
总被引数(次)
16077
论文1v1指导