作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译过程可分为两个阶段,即理解与表达。译事之难,难在理解与表达。翻译中出现的差错,都可以归结到这两个问题上。本文简要阐述了新版《资本论》一卷的蒙译过程,主要从辨词和选词两个方面论述了笔者对翻译过程中的两个阶段的认识。通过分析例句,指出错误所在及产生错误的原因,并提出了修订意见。
推荐文章
党校《资本论》教学研究的思考
资本论
教学
文本
讲授方法
《资本论》的方法论分析
资本论
马克思主义
方法论
分析
《资本论》中的劳动价值理论
《资本论》
劳动价值
方法论
《资本论》的社会学思考
资本论
社会学
思考
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 新版《资本论》一卷蒙译体会——兼论理解与表达
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 理解原文 表达原文 忠实于原文 《资本论》
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-60
页数 5页 分类号 H
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 清乌恩 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理解原文
表达原文
忠实于原文
《资本论》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导