作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对法律术语用词特点的阐述,强调了准确、精当及跨文化交际在法律术语翻译中的必要性。提出法律术语翻译贵在“咬文嚼字”的原则。法律术语翻译要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化背景下的法律术语之间细微差别的基础上,对每一个术语在法律中的特殊含义及其相应的内涵和外延仔细推敲,斟字酌句,这样译出的术语才让人信服,才具有说服力,同时也避免犯错误。
推荐文章
文化植入和法律术语翻译
功能主义方法
文化植入
法律体系
法律术语
“物证”的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略
法律术语翻译
物证
翻译水平理论
翻译标准
翻译策略
基于生态翻译学的叙词表术语翻译研究
叙词表
生态翻译学
术语
翻译
汉语主题词表
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则
气概念
中医名词术语
翻译特殊性
翻译原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译法律术语要“咬文嚼字”
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 法律术语的用词特点 跨文化交际 咬文嚼字
年,卷(期) 2008,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 50-53
页数 4页 分类号 H319
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘秀明 哈尔滨理工大学外国语学院 21 41 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律术语的用词特点
跨文化交际
咬文嚼字
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导