作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和不同特征,进而试图论证由于不同时代的语言表达、内容忠实性和文化现象的不同处理而形成的不同翻译观和翻译方法。
推荐文章
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
论《西游记》形象之间的关系
西游记
艺术形象
相互关系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《西游记》两种蒙译本的比较研究
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 《西游记》 蒙文古译本 蒙文现译本 比较研究
年,卷(期) 2009,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 62-66
页数 5页 分类号 H212
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邢玉兰 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (48)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
蒙文古译本
蒙文现译本
比较研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导