基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究用1部英文原著以及4部中文多重译本建立起双语平行语料库来考察归化翻译策略的运用情况.归化(naturalization)指将原文中出现的译语文化概念用译语的惯用表达方式还原出来,它属于翻译过程中译文本土化(domestication)的范畴.4个译本对原著中145处表述中国传统文化概念的片段的处理有个体差异,但运用归化策略来进行翻译的,最少的有37处(占25%),最多的有58处(占40%),4个译本中的整体覆盖率述60%(87处).这说明归化的确是实现翻译过程的一种重要手段.理论上,译者作为译语社团文化的成员,采用归化作为编码方式来处理原文中出现的译语文化概念,是认知层面的自然选择,并受到译者知识结构和语境因素的限制.
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
论翻译中的归化
翻译
归化
文化
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 归化 翻译策略 认知过程
年,卷(期) 2010,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 58-63
页数 6页 分类号 H05
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何元建 14 302 7.0 14.0
2 周晶 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (56)
共引文献  (50)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2013(8)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(6)
2014(9)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(8)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化
翻译策略
认知过程
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导