语篇翻译的实质是有制约的写作,因此在翻译的实践中应遵循以下四个基本原则:一,语篇的一致性或完整性、整体性(unity),二、突出(叙述或说理的)重点(the focusing of narration or reasoning),三、逻辑合理(logic or logical sequence);四,连贯衔接(coherence and cohesion).这四项基本原则相互依存、密不可分,是保障译文的质量不可或缺的四个要素.下面就以<最珍贵的东西是免费的>(以下简称<免费的>)一文的汉译英为例,分别说明这四项基本原则的具体运用.