作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以苏曼殊翻译<悲惨世界>为个案研究文学翻译中译者的目的性.译者的翻译目的在翻译过程中起着重要的作用,即影响着译者选择什么样的文本翻译以及采取怎样的翻译方法和策略.本文详细分析了苏曼殊在翻译活动中的目的性.在选材过程中,苏曼殊对原文的选择是有目的的,他选择翻译那些能表达他政治理想的作品.在翻译过程中,苏曼殊也有着自己的翻译目的,并为之采取了特定的翻译策略和方法.
推荐文章
清末民初苏曼殊翻译思想探究
苏曼殊
翻译目的
翻译策略
文学翻译中译者的身份
文学翻译
译者身份
再创造
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译中译者的目的性——苏曼殊翻译《悲惨世界》的个案研究
来源期刊 湖北广播电视大学学报 学科 文学
关键词 目的性 苏曼殊 《悲惨世界》
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 95-95
页数 1页 分类号 H059
字数 2069字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-7427.2010.02.051
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李莉 天津财经大学珠江学院 9 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (16)
共引文献  (149)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的性
苏曼殊
《悲惨世界》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖北广播电视大学学报
双月刊
1008-7427
42-1556/G4
大16开
湖北省武汉市东湖新技术开发区软件园路2号
1981
chi
出版文献量(篇)
10095
总下载数(次)
17
总被引数(次)
21735
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导