基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
圣经应当如何汉译God这个名称的问题,长久以来一直困扰着罗马天主教及新教.新教的汉语圣经是用“神”和“上帝”这两个词翻译.本论文逐一探讨评论使用这些翻译用语的理由与论据.古代中国人对“上帝”的了解与圣经中的“Elohim”和“Theos”有些许类似,但是却存在一些严重问题.这些问题包括:中国人对“上帝”的了解与圣经的“Elohim”和“Theos”有显著及重要的差异,而且“上帝”无法表达出“Elohim”的复数含义,也无法表达出《新约》所表明圣父、圣子、圣灵皆为“God”的复数含义.另一方面,“神”是最接近希腊文“Theos”的翻译,并且也顾及到圣经陈述三一神时所涉及的复数含义.
推荐文章
从目的论的角度解读商标品牌名称的汉译
商标品牌名称
目的论
名称定位
翻译
翻译策略
中华民族心理对品牌名称汉译的影响
民族心理
品牌名称
语言翻译
《圣经》对英美语言的影响
《圣经》
英美国家
文化
语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 圣经汉译时的问题:God的名称
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 圣经汉译 God的名称 “神” “上帝”
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目 圣经译介研究
研究方向 页码范围 221-235
页数 15页 分类号
字数 9085字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戴德理 1 0 0.0 0.0
2 黄宗仪 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经汉译
God的名称
“神”
“上帝”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导