作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
运用符号学的翻译原则,对中国四大古典名著之一《红楼梦》的现行英译名进行对比分析。中文"红"及"红楼"含义丰富,其蕴含意义与英文"red"有很大差异甚至相冲突,因此A D ream in Red M ansions等译名不正确;《红楼梦》本名"石头记",故The Story of the Stone是"红楼梦"目前唯一正确的英译名。
推荐文章
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
试论《红楼梦》的世界观
《红楼梦》
宗教意识
精神寄托
神话架构
南京红楼梦文学旅游的客源市场研究——以长三角地区为例
文学旅游
感知度
出游意愿
出游偏好
信息渠道选择
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从符号三角理论看《红楼梦》英译名
来源期刊 湖北大学成人教育学院学报 学科 文学
关键词 符号学 《红楼梦》英译名 意义
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 综合研究
研究方向 页码范围 74-76
页数 分类号 H159
字数 4588字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-0444.2011.04.024
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段中燕 武昌理工学院外语学院 16 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (21)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
符号学
《红楼梦》英译名
意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代继续教育
双月刊
2095-5510
42-1842/G4
大16开
武汉市武昌区友谊大道368号(湖北大学内)
1983
chi
出版文献量(篇)
2842
总下载数(次)
4
总被引数(次)
7018
论文1v1指导