作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
We love our country.——笔者生平所学的英语第一句。年少的我思忖:英语原来这么简单,把汉语的单词——“对号入座”,就成英语了。你看,We=我们;love=热爱;our=我们的;country=国家。多么工整,多么吻合!
推荐文章
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
汉英语言心理差异与翻译症
翻译症
英汉翻译实践
汉英语言心理
差异
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英翻译糊涂始
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 工学
关键词 汉英翻译 OUR 英语 汉语
年,卷(期) 2011,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-29
页数 2页 分类号 TP391.2
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英翻译
OUR
英语
汉语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导