作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以阐释学为基础,简要分析了英国汉学家翟理斯的《聊斋志异》英译本,指出文学翻译中译者对文本的选择、翻译过程中的方法和策略的选择以及译者的创造性叛逆都是译者主体性的体现。
推荐文章
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
简论蒲松龄及其《聊斋志异》
蒲松龄
<聊斋志异>
生平遭际
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翟理斯《聊斋志异》英译本看文学翻译中的译者主体性
来源期刊 学园:教育科研 学科 文学
关键词 阐释学 译者主体性 文学翻译
年,卷(期) 2011,(21) 所属期刊栏目 高等教育研究
研究方向 页码范围 36-37
页数 分类号 H315.9
字数 3979字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胥瑾 西南石油大学外国语学院 32 53 4.0 6.0
2 赵兰 西南石油大学外国语学院 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (1)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学
译者主体性
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学园
旬刊
1674-4810
53-1203/C
大16开
云南省昆明市
64-53
2008
chi
出版文献量(篇)
26183
总下载数(次)
37
总被引数(次)
14440
论文1v1指导