作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
词类的转换问题在英译汉的教学和翻译实践中具有普遍性,转译为动词更是一种常见的现象,也是英语学习者在理解和翻译时经常遇到的难题。这种转译反映了两种语言在此方面的表达方式上的差异,大多有章可循,本文着重把这一问题当中有规律的地方结合翻译方法进行总结,用于指导课堂教学和翻译实践。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译汉中转译为动词的几种情况阐释
来源期刊 世纪桥 学科 文学
关键词 思维方式 表达方式 转译方法
年,卷(期) 2011,(19) 所属期刊栏目 教育理论
研究方向 页码范围 112-114
页数 分类号 H315.9
字数 3067字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-0475.2011.19.049
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐荣博 东北财经大学国际商务外语学院 9 15 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
思维方式
表达方式
转译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
世纪桥
月刊
1001-0475
23-1464/D
16开
哈尔滨市南岗区花园街204号
14-276
1987
chi
出版文献量(篇)
11982
总下载数(次)
32
总被引数(次)
13453
论文1v1指导