作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
形式负载文化信息,改变形式必然造成文化信息的缺损或歪曲,因此,文化意象的翻译必须遵循形式对等的原则.同时,为保证文化交流的顺畅,有时需要在形式对等之外,采用加注、释义、增益等补偿性手段,来补足形式的文化内涵.
推荐文章
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
论影视翻译中文化意象的传递与翻译
影视翻译
特殊性
文化意象
文化交流
翻译
商标翻译中的动态对等
动态对等
商标翻译
文化差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化意象的翻译与形式对等
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 文化意象 翻译 形式对等
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 160-161
页数 分类号 H315.9
字数 3606字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戚健 东莞理工学院城市学院 17 22 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化意象
翻译
形式对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导