基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在文学翻译中,常常离不开模糊语言的使用.在翻译的时候既要忠实原文,又要保留原作的风格,做到功能对等,保持文学作品的模糊美.本文主要从“以模糊译模糊”、“以精确译模糊”和“以模糊译精确”三方面阐述模糊语言视角下的翻译技巧.
推荐文章
从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译
功能对等理论
非文学翻译
翻译理论
翻译策略
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从模糊语言视角谈文学翻译的功能对等
来源期刊 投资与合作 学科
关键词 模糊性 文学 功能对等 翻译策略
年,卷(期) 2011,(7) 所属期刊栏目 理论探讨
研究方向 页码范围 280,282
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
模糊性
文学
功能对等
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
投资与合作
月刊
1004-387X
46-1028/F
16开
海南省海口市
82-40
chi
出版文献量(篇)
5164
总下载数(次)
15
总被引数(次)
3961
论文1v1指导