作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译作为语言之间相互转换的过程,从某种意义上来说是译者运用模糊思维进行“释意”的过程。对这一点认识得越深刻,建立起来的模糊思维语言转换机制就越具有生命力。法国达尼卡·塞莱丝柯维奇教授致力于翻译理论和实践相结合的研究,建立了释意派翻译理论,该理论因其较强的系统性和对翻译实践很好的指导作用而受到全球翻译界的高度重视。本文旨从释意理论的基本观点出发深层研究其翻译过程,探讨其对口笔译译员在翻译过程中的指导作用。
推荐文章
衔接理论视角下高校英汉文化翻译课堂教学的重构探究
衔接理论
英汉文化
翻译
课堂教学
重构
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
关联理论视角下的专利英语长难句翻译
关联理论
专利英语
长难句
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 释意理论下的翻译过程探究
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 释意理论 翻译过程 语篇 意义
年,卷(期) 2011,(7) 所属期刊栏目 语言与翻译
研究方向 页码范围 230-230
页数 分类号 H315.9
字数 1649字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2011.07.173
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范丽娟 山东师范大学外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
释意理论
翻译过程
语篇
意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导