作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向.即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格.然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(Ox-ford Chinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上“规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典”.同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间.令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误.“懂事”依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切.“眼屎”虽已弃其他汉英词典的gum (in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand (in one's eyes),不知sleep是个更常见的选择.“枸杞”还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收.“武侠”的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员.简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明.本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的“外来词”与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题.结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大.
推荐文章
产出型汉英词典中的三种译义方式
英语词典
译义
情境语境
汉英文化差异与英语词汇教学
汉英文化
差异
英语教学
词汇教学
基于双语词典的汉英词语对齐算法研究
词语对齐
对齐窗口
人读双语词典
机读双语词典
网络词典促进大学英语词汇教学初探
网络词典
大学英语教学
英语词汇
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典——兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 汉英词典 文化特色词 词汇反馈 源自汉语的英语词汇
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 综合篇
研究方向 页码范围 314-330
页数 17页 分类号
字数 6128字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾泰元 东吴大学英文系 2 17 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (10)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
1970(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英词典
文化特色词
词汇反馈
源自汉语的英语词汇
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导