作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从"然后"想到"了" 有种语言现象十分有趣,也颇耐人寻味."然后"二字现在似乎已成为使用率最高的汉语词.在各种媒体上可谓屡"闻"不鲜.最初(那是很多年前),用它的大都是年轻人、艺人……现在大有男女老幼"齐上阵"的势头,每句话必以"然后"开头(有时连用好几次).它已没有任何实际的词意,只是个起连接作用的口头语.它在"说"方面很强势.幸好到目前为止,尚不见它像出现在人们口头那样出现在人们的笔头.它的传染力为何如此之大,不得而知.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
译诗重译味——再探英语古诗翻译
韵律
节奏
风味
中国古诗
英语古诗
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译“意”离不开译味——海明威短篇一瞥
来源期刊 外国文艺 学科
关键词
年,卷(期) 2012,(6) 所属期刊栏目 译家之言
研究方向 页码范围 107-120
页数 14页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国文艺
双月刊
1006-1142
31-1117/J
上海市福建中路193号
chi
出版文献量(篇)
249
总下载数(次)
0
总被引数(次)
10
论文1v1指导