作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从80年代后期开始,翻译研究实现文化转向。解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”翻译理论蓬勃发展,文化翻译中对译者主体性和译作风格的描述研究层出不穷,但对文化翻译技巧的归纳却涉足较少。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 涉及文化现象的英译技巧——以John Howard Gibbon的《茶馆》英译为例
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 文化现象 英译技巧 《茶馆》 80年代后期 “后现代” 后殖民主义 译者主体性 文化转向
年,卷(期) 2012,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-36
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭黎阳 19 9 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化现象
英译技巧
《茶馆》
80年代后期
“后现代”
后殖民主义
译者主体性
文化转向
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导