作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中外文化交流活动日益频繁,大量外国著作涌入中国,为中国读者提供了丰富的精神食粮。然而,这对作为翻译活动主体的译者来说,着实是一种不小的挑战,因为,译者的素质如何直接关系着译文的优劣。笔者基于对英国著名小说家吉卜林的短篇小说Cupid’s Arrows的翻译实践,主要从深入体会原文以传达作者"情意"、具备良好的双语语言和文化功底、具有严谨的翻译态度以及重视翻译技巧与翻译理论的应用这几个方面,简要阐述了一名合格的译者在翻译活动中应具备的素质。
推荐文章
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论译者的素质——翻译Cupid's Arrows后的思考
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 吉卜林 Cupid’s Arrows 翻译 译者的素质
年,卷(期) 2012,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-37
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵欣妍 河南大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (24)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
吉卜林
Cupid’s
Arrows
翻译
译者的素质
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导