作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林译《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范,并一直为众多学者所关注.鉴于该作品的翻译目的是向西方介绍中国文化,本文将结合苏珊巴斯内特的“文化翻译观”对林语堂的翻译进行批评与鉴赏,从而得出林语堂在翻译该作时采取的翻译策略与“文化翻译观”所主张的策略相契合,即为了传播中国文化,保留两种文化之间的差异,采取“异化为主,归化为辅”的策略.虽然林的这种翻译对西方读者的理解造成一定程度的障碍,但总体上说林的译本很好的向西方传播了中国的文化,使两种文化得到了交流.
推荐文章
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
从文化翻译观谈民族乐器翻译
文化翻译
民族乐器
苏珊·巴斯奈特
文化缺位词
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“文化翻译观”视角评林译《浮生六记》
来源期刊 西江月 学科
关键词 浮生六记 林语堂 文化翻译观 文化交流
年,卷(期) 2012,(19) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 125
页数 分类号
字数 1784字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 金倩 8 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (8)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
浮生六记
林语堂
文化翻译观
文化交流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西江月
旬刊
1003-2819
45-1110/I
16开
广西梧州市和平路28号
42-199
1981
chi
出版文献量(篇)
6424
总下载数(次)
20
总被引数(次)
2348
论文1v1指导