作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文分析了两部外语商业喜剧片中的字幕翻译的异同,以及其收到不同的观众反应,证明了此类电影中采取归化翻译的方法是可行的。然而,要翻译出优秀的电影字幕,则需要遵循一定的原则:首先是以票房为目的的商业性原则,其次是以文本对等为目的的翻译改写原则,第三是以电影字幕技术要求为目的的原则。
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 商业喜剧电影字幕翻译原则——从电影《功夫熊猫2》与《黑衣人Ⅲ》字幕翻译效果谈起
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 对等原则 归化 商业电影 翻译要求
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-34
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 别尽秋 武汉工程大学外语学院 12 16 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (25)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
对等原则
归化
商业电影
翻译要求
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导