基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在杨宪益和霍克斯的两种《红楼梦》译本中,本文选择了比较容易引起争议的中国特色习语的翻译作为研究对象。联系了翻译理论中的新领域—由佐哈尔提出的多元系统理论,来剖析这两种版本中,译者是如何使自己的译本达到其翻译的目的并使读者接受。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从多元系统看《红楼梦》两种译本的习语翻译
来源期刊 文史博览(理论) 学科 文学
关键词 《红楼梦》的英译本 习语翻译 多元系统
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-36
页数 2页 分类号 H314
字数 2918字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘明景 中南大学外国语学院 23 47 4.0 6.0
2 金欣鑫 中南大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (195)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1990(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》的英译本
习语翻译
多元系统
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文史博览(理论)
月刊
1672-8653
43-1433/K
大16开
湖南省长沙市
42-315
2007
chi
出版文献量(篇)
2687
总下载数(次)
12
论文1v1指导