作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《简·爱》是英国文学史上一部有显著地位的小说,在国内有多种译本.本文试图通过比较李霁野和黄源深译本中的不同措辞,探讨翻译家处在不同的社会文化环境中,译本会受到主流意识形态的影响.
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《简·爱》两个中译本的比较
来源期刊 襄阳职业技术学院学报 学科 文学
关键词 意识形态 直译 意译
年,卷(期) 2013,(6) 所属期刊栏目 语言文学艺术
研究方向 页码范围 69-71
页数 3页 分类号 H315
字数 2818字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2095-6584.2013.06.069
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赖伟玲 13 15 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (90)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意识形态
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
襄阳职业技术学院学报
双月刊
2095-6584
42-1651/Z
大16开
湖北省襄樊市隆中路18号
38-407
2002
chi
出版文献量(篇)
4671
总下载数(次)
14
总被引数(次)
8930
论文1v1指导