作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
引言众所周知,小说《红楼梦》是中国四大经典名著之一,故事内容反映了古代中国封建制度下人们的生活、文化、历史等方面,至今已经被人们翻译成多个版本。而《红楼梦》被翻译成多个英文版本,对促进中外文化交流是有巨大影响作用的。本文试图对两种版本的《红楼梦》译本深入挖掘,从译者本身对原著文本的选择、理解等方面分析,对译者主体性在作品中的体现进行深入研究。一、文学作品翻译中译者的主体意识
推荐文章
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《红楼梦》看翻译研究译者的主体性
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《红楼梦》 翻译研究 小说 文学评论
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 181-182
页数 2页 分类号 I207.411
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王瑾 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
翻译研究
小说
文学评论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导