作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
研究中国翻译史上译者的地位需要研究其在不同翻译范式下的变迁。译者身份经历了从“仆人”到“翻译机器”到“操控者”的过程,逐步把握住了主观能动性,克服了其边缘人的地位,张扬了其译者主体性。
推荐文章
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
关于翻译学几个范式的研究
范式
结构
解构
建构
多元化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译范式研究变迁下的译者地位研究
来源期刊 华章 学科
关键词 范式 译者地位 操控
年,卷(期) 2013,(15) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 90-90
页数 1页 分类号
字数 2258字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈思莉 河海大学外国语学院 3 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
范式
译者地位
操控
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华章
旬刊
chi
出版文献量(篇)
55967
总下载数(次)
148
总被引数(次)
37006
论文1v1指导