基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是文化交流的一种方式和手段,随着社会的发展和进步,各国间文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的一种方式日益发挥着重要的作用.而诗歌作为一种文学体裁的一种形式,承载着不同文化的特征以及各国文化的差异.因此,翻译诗歌是实现不同文化交流的重要桥梁之一.然而,自古以来,便有诗歌不可译之说.该文从译者主体性出发分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象,以黄克孙译《鲁拜集》为例,分析译者在翻译中创造性叛逆现象,并最终实现翻译的最佳目的——即文化传播和交流.
推荐文章
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从译者主体性分析诗歌翻译中的创造性叛逆现象——以黄克孙译《鲁拜集》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译 创造性叛逆 译者主体性 《鲁拜集》
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 488-489,495
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4069字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胥瑾 西南石油大学外国语学院 32 53 4.0 6.0
2 雷宗瑞 西南石油大学研究生院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (418)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
创造性叛逆
译者主体性
《鲁拜集》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导