基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
哈斯宝是中国清代蒙古族文学翻译家,文学批评家。哈斯宝的蒙古语意为玉的护身符,系仰慕《红楼梦》主人公贾宝玉而自拟的笔名。《新译红楼梦》的书中有40篇回批的文章,对曹雪芹先生的《红楼梦》的主题思想、人物塑造和表现技巧等方面都作了一一的评点,而且他的见解十分精辟。而在哈斯宝看来,“《红楼梦》的主题思想就是忠贞与奸佞、正气与邪气的斗争。”从1970年代中期以来,人们对于哈斯宝《新译红楼梦》关注的焦点主要在文本解读方面。而往后的10年中,慢慢地逐渐转化为对其翻译技巧上的探究。而众所周知,在《红楼梦》中出现了上千人的人名,而且各个主人公的名字又有着独具特点的含义,所以人名的翻译特点就是我们讨论的最重要的一点。哈斯宝自己说院“我要全译此书,怎奈学浅才疏,不能如愿,便摘出两玉之事,节译为四十回。故此书亦可名之为《小红楼梦》了。”这本《小红楼梦》,除了译本本身十分重要而外,译本在每回译文后面还附有回批,共四十篇回批。那么除了人称的翻译之外,回批也是其作品的一个两点。那么我们就这两个问题来进行进一步的探究。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 探究哈斯宝《新译红楼梦》的翻译技巧研究
来源期刊 课程教育研究 学科 文学
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 翻译特点 翻译技巧
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目 阅读窑写作
研究方向 页码范围 86-86
页数 1页 分类号 H159
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 辛佶乐 4 4 1.0 2.0
2 韩跟小 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈斯宝
新译红楼梦
翻译特点
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
课程教育研究
旬刊
2095-3089
15-1362/G4
16开
内蒙古自治区呼和浩特市
16-129
2012
chi
出版文献量(篇)
54497
总下载数(次)
95
总被引数(次)
42448
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导