作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中越两国关系源远流长,两国文化相互影响,其中以中国文化对越南文化的浸润更甚,这在越语熟语中得以充分的体现。翻译以文化交流为目的,只有准确的翻译,才能保证顺畅的交流。在了解两国文化的基础上,选择恰当的翻译策略是使翻译取得成功的重要保证。归化和异化是翻译中常用的两种策略,本文试图结合中越两国的文化背景,对越语熟语汉译时所采用的归化和异化策略作简要的分析。
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析归化与异化在越语熟语汉译中的运用
来源期刊 才智 学科
关键词 越语 熟语 汉译 归化 异化
年,卷(期) 2013,(30) 所属期刊栏目 人文高地 Cultural Highlands
研究方向 页码范围 276-277
页数 2页 分类号
字数 4001字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蓝水萍 6 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
越语
熟语
汉译
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导