作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英实例分析,将汉语概念整合,纳入英文框架,使译文更加地道化。
推荐文章
汉英语言心理差异与翻译症
翻译症
英汉翻译实践
汉英语言心理
差异
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 厘清汉英差异 翻译顺势转换
来源期刊 品牌 学科 文学
关键词 汉英差异 汉语概念整合 英文框架
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-79
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李静 沈阳师范大学外国语学院 32 60 6.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英差异
汉语概念整合
英文框架
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品牌
月刊
1671-1009
14-1289/F
山西省太原市桃园北路水西关正街26号
出版文献量(篇)
7596
总下载数(次)
2
论文1v1指导