作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文选取了夏目漱石的『我輩は猫である』的两个翻译版本,于雷(1993)和刘振瀛(1994)的译作,从图里的描写翻译研究理论视角,采用共时对比描写研究方式,找出译作表情表达的翻译,根据预备规范,起始规范和操作规范进行比较研究。得出译者的个人因素,以及进行翻译当时的社会因素对译者的翻译产生巨大影响,因此,读者在读译作时,有必要读取不同译者的译作。
推荐文章
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
基于网络的跨语言信息检索中OOV译文挖掘研究
跨语言信息检索
OOV
查询翻译
多词单元抽取
译文挖掘
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 非语言(表情)表达文翻译研究--《我是猫》两中译文为中心
来源期刊 城市地理 学科
关键词 《我是猫》 非语言 (表情) 表达 描写翻译研究理论 翻译规范
年,卷(期) 2014,(22) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 225-225
页数 1页 分类号
字数 1647字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张晓敏 南京航空航天大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (2)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《我是猫》
非语言 (表情) 表达
描写翻译研究理论
翻译规范
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
城市地理
半月刊
1674-2508
50-1192/K
16开
重庆市
78-138
2008
chi
出版文献量(篇)
12459
总下载数(次)
33
总被引数(次)
10089
论文1v1指导