作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
引言 翻译标准中的“忠实”说法最早是由古罗马的贺拉斯(Quintus Heratius Flaccus)提出的,其后又有人提出“放弃主观判断,逐字对译”以及“不增不减不改”等主张。到了20世纪,随着语言学的研究方法逐渐被应用到翻译研究中来,源语与目标语的一致性则成为西方传统的翻译标准。
推荐文章
比较文学译介学之"创造性叛逆"
比较文学
译介学
文化差异
创造性叛逆
创造性叛逆视角下英文人名翻译研究
创造性叛逆
人名翻译
“度”的把握
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
品牌商标翻译的创造性及其理据
品牌商标
翻译
创造性
理据
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译中的创造性叛逆探究
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 创造性叛逆 文学翻译 翻译标准 主观判断 20世纪 翻译研究 西方传统 贺拉斯
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 34-35
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张晓杰 天津城建大学外国语学院 12 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
创造性叛逆
文学翻译
翻译标准
主观判断
20世纪
翻译研究
西方传统
贺拉斯
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导