作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行.用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处.《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准.在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释.
推荐文章
"信达雅"——避暑山庄康乾七十二景名称英译
"信达雅"
旅游景点名称
康乾七十二景
中医典籍书名的翻译
中医典籍
书名
翻译
接受美学视阈下文学书名的翻译
文学书名翻译
接受美学
期待视野
审美体验
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译
来源期刊 新西部(中旬刊) 学科
关键词 The Great Gatsby “信、达、雅” 书名翻译 《了不起的盖茨比》
年,卷(期) 2014,(7) 所属期刊栏目 文史纵横
研究方向 页码范围 72-73,56
页数 3页 分类号
字数 6577字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑香义 延边大学外国语学院 9 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (12)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
The Great Gatsby
“信、达、雅”
书名翻译
《了不起的盖茨比》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部(中旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8806
总下载数(次)
27
总被引数(次)
8659
论文1v1指导