基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
叠词是汉语独有的构词法,具有形象性、确切性和音乐性的特点,在视觉和听觉上给读者带来美感。葛浩文在翻译《红高粱家族》中的叠词时,基本采用三种方式,即用某个意义类同的单词来译/改译/不译。然而译文与原文对比,译文明显缺失了叠词的视觉冲击力和听觉上的延绵感,从而也造成意义传达上的不完整性。研究成果对后来译者有启示与指导作用,对追求准确而优美的译文也具有一定帮助。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语叠词翻译的等效理论解释——以葛浩文翻译为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 汉语叠词 翻译 等效理论
年,卷(期) 2015,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-27
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (23)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语叠词
翻译
等效理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2337
论文1v1指导