基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《南柯记》是一部富有中华传统文化特色的戏剧作品。遗憾的是,国内外翻译学界对其英译研究很少。本文以张光前先生译本和汪榕培先生译本为研究对象,借助维索尔伦语境顺应理论,探究两大译者处理文化语境时的翻译策略并观察他们是否做到语境动态顺应。研究发现:虽然两位译者处理文化语境时采取的策略不尽相同,但他们都有保留原语文化内涵的倾向,尤其是张光前先生的译本。相较于汪榕培先生的译本,张光前先生译本的动态顺应度较小。
推荐文章
汉语成语英译中的语境文化研究
文化
语境
成语翻译
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
《南柯记》的悲剧意蕴解读
《南柯记》
悲剧意蕴
王政理想
出世
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化语境顺应与《南柯记》英译
来源期刊 外语教育研究 学科 文学
关键词 《南柯记》 语境顺应 翻译策略
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41-44
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 霍跃红 27 268 5.0 16.0
2 叶文龙 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《南柯记》
语境顺应
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育研究
季刊
2095-722X
21-9203/G4
16开
大连理工大学外国语学院《外语教育研究》编
8-592
2013
chi
出版文献量(篇)
387
总下载数(次)
59845
总被引数(次)
583
论文1v1指导