作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文抽取蒋坚松、周文标和Paul White三种版本的《菜根谭》的翻译,对翻译方法进行赏析,对比译文字数,并通过直译、合译、增译和反说正译等方法调整用词和句式进行改译,以求更为读者接受的、符合英语表达习惯的简洁凝练的译文。
推荐文章
浅析《菜根谭》及其德育思想形成的渊源
《菜根谭》
洪应明
德育思想形成渊源
我对《菜根谭》教育智慧的几点感悟
《菜根谭》
教育智慧
师生关系
原文
大意
感悟
《菜根谭》与医学高校的伦理管理
中国传统文化
医学高校
伦理管理
变译理论视角下苏州弹词《林冲踏雪》的英译
《林冲踏雪》
变译理论
英文翻译实践
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译《菜根谭》对比与再译探究
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 意合 形合 合译 句式
年,卷(期) fylt_2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-63
页数 8页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 柳亚杰 23 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意合
形合
合译
句式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导