作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文1以英、俄、德文等多个译本为参照,对《好了歌》及其后续叙述文字的锡伯文迻译进行了全面的解读,指出锡伯文译《好了歌》的局限性,其中最为关键的"好""了"语篇照应问题其实是个世界性的难题,但并非不可逾越的天堑,俄译和英译中的成功模式表明:充分利用语言中形态变化丰富的动词形式来对译汉语中词类不同的"好""了",或许是克服这个难题的有效途径。
推荐文章
基于.NET Framework的多语种软件UI构件
多语种软件
UI构件
.NET Framework
RTL属性
镜像技术
多语种构件库
基于数据库技术的多语种切换方案设计与实现
多语种
应用软件
数据库
控件
多语种域名及中文域名技术的研究与实现
域名系统
多语种域名
中文域名
基于双向长短时记忆单元和卷积神经网络的多语种文本分类方法
多语种文本分类
长短时记忆单元
卷积神经网络
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 多语种视野下的锡伯文迻译《好了歌》解读
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 《好了歌》 锡伯文 多语种迻译
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 72-82
页数 11页 分类号 H243
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐均 西南交通大学外国语学院 45 11 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《好了歌》
锡伯文
多语种迻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导