作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于不同的语言系统,加上社会、文化等方面的不同,英汉互译中可能出现无法一一对应的情况.那么在翻译实践中,译者不仅熟练掌握两种语言、文化等背景,更要懂得语言结构和层级之间的相互转换.该文以卡特福德的翻译转换理论为指导,逐句分析许渊冲英译的《青玉案·元夕》中翻译转换的实现情况.结果发现由于英汉语言结构和表达习惯的不同,古文英译时转换的情况非常多,这也说明了翻译转换理论在古文英译和翻译评价中具有适用性.
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
论中医英译中的语内翻译
中医英译
翻译类型
语内翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《青玉案·元夕》英译中的翻译转换研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 青玉案·元夕 卡特福德 翻译转换 古文英译
年,卷(期) 2015,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 124-125,128
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3272字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李若祺 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (10)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
青玉案·元夕
卡特福德
翻译转换
古文英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导