作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言是文化沟通的桥梁,也是文化传播的必要途径,因此翻译在全球化的大环境中显得尤为重要。翻译工作本身并不难,难的是译者首先要了解各国之间的差异和背景,才能更准确的翻译出原文要表达的意思。翻译有五大特性,分别是社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。本文将从这五大特性入手,探析一下这些特性对汉语文化词语英译的影响。
推荐文章
汉语数字词语的翻译
数字词语
翻译标准
'信、达、雅'
中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响
文化差异
汉语四字成语
翻译
浅谈汉语新词语的英译
新词语
英语翻译
方法
汉语数字词语的翻译
数字词语
翻译标准
"信、达、雅"
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译特性对汉语文化词语英译的影响
来源期刊 赤峰学院学报:作文教学研究 学科 文学
关键词 翻译特性 文化词语 汉英翻译
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 119-120
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李洋 辽宁师范大学外国语学院 23 17 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译特性
文化词语
汉英翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
赤峰学院学报:作文教学研究
双月刊
1673-2596
15-1341/C
内蒙古赤峰市红山区长青街5段11号
16-139
出版文献量(篇)
6687
总下载数(次)
5
总被引数(次)
0
论文1v1指导