摘要:
当今时代,电影是喜闻乐见的艺术形式,它可以通过一个个故事来传递信息、抒发情感、使观者产生情感上的共鸣并为他们带来艺术上的享受.如今,随着中国对外开放进程的开放,中外文化交流也日益密切,电影是跨文化交流的重要媒介,英文电影也在越来越多的涌入中国市场.作为电影的门槛和标签,电影片名有着极强的导视作用,是整个电影的精髓,是吸引观众最重要的一环,具有传达信息、表达美感和吸引观众的重要作用.在翻译的历史中,不乏一些音形义俱佳的电影片名,如Bathing Beauty《出水芙蓉》、Ghost《人鬼情未了》等电影译名及传递了电影所蕴含的主题及信息,同时又富含东方韵味,让人回味无穷.然而还是有很多的片名翻译不尽如人意,到目前为止尚未有研究对电影片名的翻译做出系统而又细致的指导,目前电影片名的翻译存在着误译、滥译、翻译不统一、不到位、市场混乱等诸多问题.很少有人能提出一套系统的原理和方法来指导电影片名的翻译.基于此,考虑到翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的约制,翻译时既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语和译入语的所蕴含的文化信息,否则译出的片名令广大观众迷惑不解,也就失去了传播文化的意义.因此,本文从跨文化角度来分析电影片名的翻译的现状,并对其提出相应的解决方案.