作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当今时代,电影是喜闻乐见的艺术形式,它可以通过一个个故事来传递信息、抒发情感、使观者产生情感上的共鸣并为他们带来艺术上的享受.如今,随着中国对外开放进程的开放,中外文化交流也日益密切,电影是跨文化交流的重要媒介,英文电影也在越来越多的涌入中国市场.作为电影的门槛和标签,电影片名有着极强的导视作用,是整个电影的精髓,是吸引观众最重要的一环,具有传达信息、表达美感和吸引观众的重要作用.在翻译的历史中,不乏一些音形义俱佳的电影片名,如Bathing Beauty《出水芙蓉》、Ghost《人鬼情未了》等电影译名及传递了电影所蕴含的主题及信息,同时又富含东方韵味,让人回味无穷.然而还是有很多的片名翻译不尽如人意,到目前为止尚未有研究对电影片名的翻译做出系统而又细致的指导,目前电影片名的翻译存在着误译、滥译、翻译不统一、不到位、市场混乱等诸多问题.很少有人能提出一套系统的原理和方法来指导电影片名的翻译.基于此,考虑到翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的约制,翻译时既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语和译入语的所蕴含的文化信息,否则译出的片名令广大观众迷惑不解,也就失去了传播文化的意义.因此,本文从跨文化角度来分析电影片名的翻译的现状,并对其提出相应的解决方案.
推荐文章
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
浅谈电影片名翻译技巧
电影
片名
翻译技巧
因素
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析电影片名翻译现状及对策研究
来源期刊 文艺生活·文海艺苑 学科 文学
关键词 片名翻译 理解与表达 意译 文化背景
年,卷(期) 2015,(9) 所属期刊栏目 说文解字
研究方向 页码范围 77-78
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3024字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周艺璇 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (14)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
片名翻译
理解与表达
意译
文化背景
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺生活·下旬刊
月刊
chi
出版文献量(篇)
29695
总下载数(次)
114
总被引数(次)
5660
论文1v1指导