基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《聊斋志异》翟理斯译本是众多英译本中影响最深远的一部译作,在巨大的中西文化差异的背景下要真实地还原著作本身的文学魅力,必须解决文化词缺省以及价值观差异等问题,译者充分发挥自身的能动性,是可以实现将文化的不可译性转化为可译性,对现代文学作品的翻译有参考和指导的作用。
推荐文章
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
简论蒲松龄及其《聊斋志异》
蒲松龄
<聊斋志异>
生平遭际
浅谈《聊斋志异》中的花妖
聊斋志异
花妖
人性
物性
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从跨文化角度看《聊斋志异》翟理斯英译本
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 翟理斯译本 不可译性 文化词缺省 文化负载词
年,卷(期) 2015,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-40
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐恒 8 5 1.0 2.0
2 陈雪梅 28 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翟理斯译本
不可译性
文化词缺省
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导