作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文将从韦努蒂的翻译理论中“归化”与“异化”的观点出发,选取了樋口一叶《青梅竹马》的三个中译本(萧萧译本、林文月译本、傅羽弘译本),运用归纳比较的方法,对原作中的典故和诗歌的翻译进行举例分析,考察“归化”与“异化”在汉译本中是如何应用的以及译文中所呈现出的效果。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从归化与异化的视角浅谈《青梅竹马》汉译本的对比研究
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 归化 异化 青梅竹马 翻译
年,卷(期) 2015,(35) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 18-18,19
页数 2页 分类号 H059
字数 4543字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 薛硕 吉林大学公共外语教育学院 1 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化
异化
青梅竹马
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
论文1v1指导